تبليغاتX
محمدرضا رنجبر و دوبله بازی گیم
دوبله ارث پدری کسی نیست
در باره ی ما

فعالیت در زمینه های دوبله و گویندگی: فیلم. انیمیشن. مستند. بازیهای کامپیوتری. تیزر. آنونس. کلیپ. سی دی های فرهنگی و آموزشی و...آموزش: فن بیان. آیین سخنوری. استیج (اجرا و مجریگری). گویندگی و دوبله.
در آموزشگاههای معتبر تهران، کرج با اعطای مدرک
پیوند روزانه
سرگرمی و آموزشی
عکس زیبا
زناشویی
بزرگترین سایت تفریحی
درج آگهی رایگان
محمدرضا رنجبر دوبلور
محمدرضا رنجبر و تاریخچه دوبله







جستجو درسایت
"لطفا از کلمات کلیدی برای جستجو استفاده کنید !!!


لوگوی دوستان
M.R
RANJBAR
DOUBLER
09128021521
طراح قالب
M.R.RANJBAR GAME


محمدرضا رنجبر و دوبله بازیهای کامپیوتری
آدرس وبلاگهای مرتبط با جناب آقای محمدرضا رنجبر (گوینده و دوبلور)
نوشته شده توسط : پریسا
  IMG4UP

وبلاگهای مرتبط:

برای مشاهده وبلاگهای مرتبط روی آدرس اینترنتی کلیک فرمایید.

 

1- محمدرضا رنجبر و تاریخچه دوبله    www.elmedoubler.blogfa.com

در مورد علم و تاریخچه دوبله ایران و جهان.

2- محمدرضا رنجبر دوبلور             www.ranjbardoubler.blogfa.com 

در مورد نوع فعالیتها وعلایق و گروه هنری ایشان.

       

لينک ثابت |سه شنبه بیستم دی 1390|
توضیحاتی درباره دوبله بازیهای کامپیوتری (گیم) محمدرضا رنجبر دوبلور
نوشته شده توسط : پریسا
   IMG4UP

دوبله بازیهای کامپیوتری (گیم):

 

متاسفانه این بخش از دوبله برای بسیاری از گویندگان و صاحبان کار ارزش کمتری نسبت

به دوبله فیلم وانیمیشن و... داشته و دارد.

در صورتی که دوبله بازیهای کامپیوتری (گیم) شاید از اهمیت بیشتری نسبت به دوبله

فیلم و انیمیشن می بایستی برخوردار شود.

در کشور ما متاسفانه این گونه باب شده که یک دوبلور کار دوبله خود را از گیم شروع

 میکند،در صورتیکه دوبله گیم از آنچنان درجه خاصی برخوردار میباشد که یک دوبلور

 حرفه ای باید به آن بپردازد.

همانطور که میدانید! در کشورهای دیگر بهترین دوبلورها در بخش بازیهای کامپیوتری و

انیمیشن ها فعالیت دارند.

متاسفانه بیشتر صاحبان شرکتها کار دوبله بازیهای خود را به هر شخصی که این کار را

 بلد هست یا نه می سپارند!!! و فقط میخواهند یک بازی با جملات فارسی وارد بازار شود

 که این کار دوبله نیست! برگرداندن زبان است.

 (کاری که در سالهای ۱۳۲۰ تا ۱۳۳۰ روی بعضی از فیلمها انجام می شد)

مخاطبان بازیهای کامپیوتری:یک بازی بسیار زیبا را بازی میکنند اما با دوبله ای بسیار

 ضعیف و گفتارهای غلط و بی روح که ارزش بازی را کاملا پایین می آورد.

بخاطر همین است که بیشتر مخاطبان سراغ بازی زبان اصلی می روند و می گویند:

 شاید ما ندانیم معنی جملاتی که در بازی میگویند چیست اما خیلی با انرژی تر و

 واقعی تر جملات را احساس می کنیم.

 

 

 

لينک ثابت |سه شنبه بیستم دی 1390|
دسته بندی گویندگان بازیهای کامپیوتری (محمدرضا رنجبر دوبلور)
نوشته شده توسط : پریسا
IMG4UP   

 

گویندگان بازیهای کامپیوتری به دو دسته کلی تقسیم میشوند:

 

1- حرفه ای ها                      2- تازه کارها

 

گویندگان حرفه ای: که متاسفانه بعضی از آنها فقط به خاطر آشنا بودن صدایشان یا

شاید عادی شدن این امر (دوبله)، شاید بخاطر اینکه دوبله فیلم و انیمیشن راحت تر

 است و محبوبیت بیشتری به دنبال دارد، شاید هم که حتما بخاطر اینکه: نکند حنجره

 یا جوارح و اندامهای گفتاری  آنها آسیب برسد کاملا بی روح دوبله این کار را انجام

 می دهند. (وقتی که در کارتونها یا فیلم ها در ری اکشن های مختلف، گریه و داد،

 فریاد، خنده های بلند و ... را از خود فیلم می گیرند یعنی از صدای اصلی فیلم استفاده

می کنند و به خود زحمت نمیدهند که به جای گوینده اصلی این کار را بکنند) در دوبله

 بازیهای کامپیوتری چه انتظاری می توان از آنها داشت...

متاسفانه بیشتر به فکر حفظ شیکی صدایشان هستند. (تا حس و حال کاراکتر)

و باز بگویم متاسفانه بعضی از آنها یک صدای شیک برای خود درست و انتخاب

 کرده اند و وقتی فیلم به  اوج و فرود می رسد (بازی با کلمات، تند صحبت کردن،

 با صدای بلند صحبت کردن، داد و فریاد و ...)راکوردشان در می رود (به قول قدیمی ها)

یعنی صدایشان چند رنگ می شود که این امر در سالهای پیش بین بعضی از گویندگان

 خانم رسم بود ولی حالا بین گویندگان آقا بیشتر شده!!!

حتی وقتی به هم می رسند و یا بجایی می رسند که تعدادی آدم غریبه آنجا حضور دارد

سعی می کنند طوری حرف بزنند که برای دیگران جلب توجه کنند.

(این یکی از بزرگترین بدبختیهای دوبله در کشور ماست که باعث شده دوبله ما دیگر

 رنگ و بویی مانند قبل نداشته باشد)

چرا خودمان را گول می زنیم و از بهترین بودن در دوبله (در دنیا) حرف می زنیم درست

 است که ما شاید نتوانیم به کشورهای دیگر برویم و تحقیق کنیم ولی اینترنت که هست.

به آن رجوع کنیم آیا واقعا در دنیا حرف اول را در دوبله میزنیم؟

متاسفانه گوینده ما هنوز اصول فنی و اصلی دوبله را نمی داند! از تنفس و اندام های

 گفتاری و تقویت آن گرفته تا آکسان گذاری، توجه لحنی به کلام و حس و حال و بازی

و ...( خودمانی بگویم بعضی ها هنوز اصول اولیه را هم نمیدانند  

{ دوبله فقط داشتن صدای خوب نیست }

2- گویندگان تازه کار: که دیگر لازم نیست از این گروه چیزی بگوییم با توجه به توضیحات

فوق خودتان حدس بزنید بهتر است. هر چند درباره گروه اول از گفتن خیلی از مسائل

 خودداری کردیم.

               

لينک ثابت |دوشنبه نوزدهم دی 1390|
نام تعدادی چند از بازیهای دوبله ای که آقای محمدرضا رنجبر در سال 1389 گویندگی کرده اند.
نوشته شده توسط : پریسا
  IMG4UP

 

نام تعدادی چند از بازیهای دوبله ای که آقای محمدرضا رنجبر در سال ۱۳۸۹گویندگی کرده اند.

لازم بذکر می باشد: آقای رنجبر در بیش از 70 بازی دوبله فارسی برای شرکتهای

مختلف گویندگی کرده اند. و بطور میانگین در هر بازی بیش از 5 نقش را ایفا کرده اند.

که این یک رکورد در گویندگی بازی های کامپیوتری دوبله به حساب می آید. که اگر

دقت شود در بیشتر بازی ها سخت ترین نقشها را برای گویندگی قبول کرده اند.

نام تعدادی از بازیهایی که ایشان برای شرکتهای گوناگون گویندگی کرده اند عبارتند از:

1- جک مزدور-----CONTRACT J. A. C. K  

2- تکاوران دلیر-----ARMY RANGER

-3- سه شوالیه (1)-----TRINE   

4- سه شوالیه (2)-----TRINE         

5- مرد عنکبوتی (1)-----SPIDER - MAN

6- مرد عنکبوتی (2)-----SPIDER - MAN

7- فریاد بی کران-----FARCRY

8- بازگشت به قلعه ولفنشتاین (2)----- WOLFEN STEIN   

9- قلعه ولفنشتاین (3)----- WOLFEN STEIN   

10- ماشینها----- CARS

11- عقرب (1)----- SCORPION 

12- هشدار برای کبرا 11 (1)----- ALARM FOR COBRA 11

13- هشدار برای کبرا 11 (3)----- ALARM FOR COBRA 11

14- نیروی دلتا----- DELTA FORCE

15- فرار از زندان----- PRISON BREAK

16- جهان در جنگ----- CALL OF DUTY

17- منطقه خاموش----- DARK SECTOR

18- جنگهای صلیبی (2)----- CRUSADER

19- جنگهای صلیبی (3)----- CRUSADER

20- جنگهای صلیبی (4)----- CRUSADER

21- نابودگر (2)----- TERMINATOR

22- نابودگر (3)----- TERMINATOR

23- نابودگر (4)----- TERMINATOR

24- شیطان صفت (1)----- INFERNAL

25- شیطان صفت (2)----- INFERNAL

26- زمان تصادف (2)----- CRASH TIME

27- زمان تصادف (3)----- CRASH TIME

28- سایلنت هیل----- SILENT HILL

29- هالو----- HALLO

30- اقامتگاه شیطان----- RESIDENT EVIL 

31- عقرب (2)----- SCORPION

32- ترون----- TRONE

33- جک خشن----- J. A. C. K  

34- خانه تاریکی (2)----- SILENT HILL     

35- می کرای-----DEVILL MAY CRY

36- میدان نبرد-----BATTLE FIELD

37- برادران در جنگ-----BROTHERS IN ARMS

38- نبرد جهانی-----CONFLICT

در ضمن بعضی از این بازیهای کامپیوتری را ایشان برای چندین شرکت مختلف

 گویندگی کرده اند یعنی یک بازی را چند شرکت دوبله کرده است. که درباره این

مسئله نیز در آینده توضیح خواهیم داد.

لينک ثابت |یکشنبه هجدهم دی 1390|
بخشی از عواملی که باعث پایین آمدن سطح دوبله بازیهای کامپیوتری شده (محمدرضا رنجبر دوبلور)
نوشته شده توسط : پریسا
 

ذکر فقط بخشی از مواردی که باعث بد شدن و بی روح شدن دوبله بازیهای کامپیوتری شده عبارتند از:

 

{ دلایل پایین آمدن سطح دوبله بازیهای کامپیوتری }

 

1- فشار و سختی این کار: دوبله بازی کامپیوتری بسیار سخت است. (البته اگر درست

 انجام شود) چون بایستی با قدرت و توان زیادی این کار را انجام داد که واقعا انرژی

 خیلی خیلی بیشتری نسبت به دوبله فیلم و انیمیشن می خواهد. در گویندگی این بخش

 از دوبله فشار زیادی به اندام ها و جوارح گفتاری وارد می شود. خیلی از گویندگان

 به خاطر این که آسیبی به این اندامها و جوارح نرسد فشار زیادی به خود نمی آورند.

 در نتیجه دوبله این بخش از کار بی روح و خارج از قوانین استاندارد تولید می شود.

2- دستمزدهای کم: چندین سال است بجای اینکه دستمزدهای گویندها بالا برود یا ثابت

مانده یا پایین آمده است.

3- رقابت های نادرست (قیمت شکنی): گروه ها برای خارج کردن یکدیگر از دور

 فیلم ها و کارتونها و بازیها را جهت دوبله با قیمت پایین تر می گیرند تا صاحبان کار

سفارشات خود را به آنها بدهند که متاسفانه این اتفاق می افتد (قیمت شکنی) صاحبان

 کار هم از خدا خواسته کارخود را به گروهی می دهند که قیمت کمتری برای دوبله کار

 می گیرند.که متاسفانه این بی شرافتی شیوع پیدا کرده است.

4- عدم معروفیت گوینده در این بخش از دوبله: گویندگی در بخش های مختلف فیلم،

 انیمیشن، سریال و... بیشتر معروفیت به دنبال دارد. متاسفانه به دوبله بازیهای گیم

 (کامپیوتری) چندان بها داده نشده است.

5- پول خواری: متاسفانه بعضی از صاحبان کار یا گروه هایی که کار دوبله را قبول

 می کنند به راحتی دستمزد گویندگان را کم می دهند یا اصلا نمی دهند. یا فقط به تعدادی

 انگشت شمار دستمزد می دهند. چرا؟!

در  زمان مناسب در این باره صحبت خواهیم کرد.

6- افراد غیر متخصص: متاسفانه بعضی از افرادی که کار دوبله بازیهای کامپیوتری را

 از شرکتها می گیرند با گرفتن چند گوینده این کار را انجام می دهند و تمام.

متاسفانه خودشان که تخصصی در صدا ندارند و افرادی که انتخاب می کنند به اشتباه

انتخاب می کنند و حتی یک مدیر دوبلاژ استخدام نمی کنند. به نظر شما این دوبله چه

 خواهد شد؟!

هر کس که مقداری صدابرداری یاد می گیرد کم کم خودش را وارد این کار می کند و در مدت

 کوتاهی اسمی به نام مدیر پروژه روی خود می گذارد و در نهایت شب می خوابیم و صبح

 که بیدار می شویم نام این آقایان را به عنوان مدیر دوبلاژ هم می شنویم.

در قسمت بعدی در مورد دو مطلب مهم که در این بخش به آن اشاره شد مفصل صحبت

خواهیم کرد                          1- قیمت شکنی                 2- پول خواری

 

لينک ثابت |شنبه هفدهم دی 1390|

آخرین مطالب ...

آدرس وبلاگهای مرتبط با جناب آقای محمدرضا رنجبر (گوینده و دوبلور)
توضیحاتی درباره دوبله بازیهای کامپیوتری (گیم) محمدرضا رنجبر دوبلور
دسته بندی گویندگان بازیهای کامپیوتری (محمدرضا رنجبر دوبلور)
نام تعدادی چند از بازیهای دوبله ای که آقای محمدرضا رنجبر در سال 1389 گویندگی کرده اند.
بخشی از عواملی که باعث پایین آمدن سطح دوبله بازیهای کامپیوتری شده (محمدرضا رنجبر دوبلور)


موضوعات


پیوند سایت
محمدرضا رنجبر و تاریخچه دوبله
محمدرضا رنجبر دوبلور
طرفداران استاد محمدرضا رنجبر (دوبلور)








نویسنده سایت

پریسا

لوگوی دوستان


WeblogSkin



Powered by DLE
Design by FlasH.

Copyright
2005-2006 www.lifez.ru